could have P.P.とdon't be



助動詞の過去形でもcould have P.P.は意味が二つあります。「~した可能性がある」
と「~したかもしれない」です。どちらのcould haveなのかは文脈からの判断になります。
また会話では「~するところだった」という仮定法的ニュアンスでもよく使うことがあります。
こちらも文脈から判断しましょう。

助動詞の過去は元々の現在形助動詞から意味がかけ離れることが多いので、わけて 覚える必要があります。また複数意味がある場合は文脈から判断しましょう。



A: You could've lost your life.
B: Really?
A: Don't be careless.

You lost your life
You shouldn't be careless

1. You picked up bad stuff
You shouldn't be deceived by its appearance

2. You were screwed
You shouldn't be so nice to handsome guys

3. You were fired
You shouldn't be disobedient to your boss

4. You were assaulted by the stalker
You shouldn't be alone on your way home at night

5. We missed our train
You shouldn't be so unpunctual

6. You lost your property
You shouldn't be a bond person of others

孝司:今日はcould have P.P.です。could haveの意味は覚えていますか?

恵美:う~ん、そんなに覚えてませんけど、「~した可能性がある」とか「~ しようと思えばできたけどしなかった」とかでしたよね?

孝司:はい、その通りです。今日やるのは前者の意味が派生したものです。 これは「~してしまうところだった」となります。

恵美:それってwould have P.P.の仮定法じゃないですか?

孝司:確かにその通りです。ただ実際の英会話ではcould have P.P.で would haveと同じ意味を持たせることも多いんです。ただ原則は「~した 可能性がある」からの派生です。



恵美:でもなんとなくわかりますね、これは。じゃあ一辺倒に言い方が偏らない ようにwould haveとcould have P.P.を使い分けていけばいいんですね。

孝司:はいそうです。英語はとにかく同じ言い方をするのを嫌います。英単語でも 色々同じ意味なのに単語があったりするのもそれです。本当に細かいニュアンスが 違うので単語を変えている場合もありますが、全く同じ意味のものもありますよね。

表現にしてもいつもwould have P.P.だとのうがないと思われてしまうのでcould have P.P.も存在するんです。ま、日本人が英会話を学習するのであれば、とりあえずは 一辺倒でもよいですが、慣れてきたら色々な言い方を織り交ぜるようにしましょうね。

恵美:はい、わかりました。

孝司:それからもう一つの復習です。Don't beです。

恵美:これって一般動詞の否定の場合はYou don't go.がDon't go. になるけど、一般動詞じゃなくて形容詞とか名詞の時はNot beってできないから Don't beってするんですよね?

孝司:正解です!よく覚えてました。さすがですね。 don'tの後ろにbeがくるのはこの特殊な文法の時だけです。他の場合の英文で don't beは絶対にありません。don'tの後ろは一般動詞の原型が原則ですからね。

それでは上記の練習問題をやってみましょう。終わったら今度は下の 練習問題です。日本語訳が書いてあるので、英訳してみてください。



・意地悪しないで
・間違って予約をキャンセルしてしまうところだった
・勝手な事ばかりいわないで
・また怒られてしまうところだった
・給料をだまし取られるところだった
・そんなにがっかりしないで

恵美:Don't be mean.ですか?

孝司:正解です。meanは「意地悪な」という形容詞ですね。これを使って don't be mean.とします。それでは次は?

恵美:I could have canceled my reservation mistakenly.

孝司:正解です。mistakenlyもよくでてきましたね。by mistakeとしても Okです。それでは次は?

恵美:Don't be selfish.ですか?めっちゃ意訳しましたけど。

孝司:はい、OKです!「自己中にならないで」を意訳して「勝手な こと言わないで」となります。これはすごい!よくできました。それでは次は?

恵美:I could have been told off. scoldじゃないんですよね?

孝司:正解です。scoldは子供に対して使う言い方でした。大人に対して怒るは tell offですね。ここでは受身も入ります。それでは次は?

恵美:I could have been deceived and deprived of my salary.



孝司:正解です。これは文章を分けて「騙させる、そして取られる」とする 必要がありますね。それでは最後は?

恵美:Don't be depressed.

孝司:これもOKです。disappointedでもいいですよ。depressのほうはちょっと 落ち込み度合が強い感じがします。それではお疲れ様でした!

don't beは会話ではよく出ますが、試験などや学校ではあまり教えない 内容です。命令文の形をしていますが、実際の会話では命令をしていなくても 友達同士の間ではこの形になります。ただし強い口調で言うと命令になるので 調子に気をつけましょう。



日記
さて、ちょっと話は変わるのですが私最近変な症状に 悩まされています。 夜、眠りに落ちそうになると、腕が急に気持ち悪くなり、腕を動かすと 治るんです。しかしまた眠りに落ちそうになると、また気持ち悪く なる。。。と延々これを朝まで繰り返し、寝不足になってしまいます。 子供の頃たまになっていたのですが、最近それが多発する ようになりました。